И это неверно Специально слушал прямую речь. Они говорят не "с" и не "ш", а скорее "щ" Хотя не претендую, что слышал говор всех провинций, всё же одна и та же пара иероглифов одними произносится как "нип пон", а другими "яп пон"
вот кто бы мог подумать, что наибольший интерес вызовут нюансы произношения с японского ). Во многих языках есть звуки и сочетания, которые произнести довольно сложно, попробуйте поговорить на вьетнамском, например. "Перевод" же этих звуков, чаще всего вообще не имеет отношения к изначальному звучанию, а что касается имен собственных, но в разных языках есть общепринятые их произношения. Например русский Иван: греко-византийски — Иоаннэс, по-немецки — Иóганн, по-фински и по-эстонски — Юхан, по-испански — Хуан, по-итальянски — Джованни, по-английски — Джон, по-польски — Ян, по-французски — Жан, по-грузински — Иванэ, по-армянски — Ованэс, по-португальски — Жоан, по-болгарски — Он. Можно и дальше продолжать, но думаю итак всем понятно. В русском принято писать Такаши или Такаси, можно конечно в скобочках имя иероглифами подписывать (которые в зависимости от провинции тоже по-разному будут произносить, с Ваших же слов), но это мало кому что даст ).