Новое в Золотых правилах феевых для икры из Таиланда

Аватар пользователя Strannik

Решил разместить свою реакцию у себя в блоге, поскольку в теме Икра из Таиланда на блоге Gamayun она несколько не по теме

Жeка Подсыпальников :

Золотые правила феевых

Уважаемый Жeка Подсыпальников!
Во-первых, спасибо за ссылку.
Во-вторых, да простит меня Gamayun вместе с админами, но эту заметку не стал в личку, а вынес на всеобщий суд:
Мы уже начали плодить в своих терминах ужасную неразбериху. С Сергеем мы в личке это уже обсуждали.
Возникает подозрение, что это - элемент информационной войны .
Говорю о так называемой

Gamayun :

пресноводная артемия (Fairy Shrimp)

Вернее - о понятиях и терминах. Разбираем по частям.
Пресноводная артемия. Аналог: большой белый огурец=кабачок. Это даже не слэнг, а искажение факта.
Уважающие себя и свое занятие аквариумисты всегда стремились избегать неточностей.

М.Д.Махлин, Занимательный аквариум, М. Пищевая промышленность, 1967г. -

цитата:

Пресноводный родственник артемии - стрептоцефаллюс

С.Муханов. Рыбоводство и Рыболовство №2, 1984 -

цитата:

Пресноводный родственник артемии, ближайший пресноводный аналог артемии - стрептоцефал

Некоторое упрощенное (не смысловое) сокращение словосочетания возникло при профессиональном специализированном переводе иностранных публикаций живыми переводчиками-людьми

цитата:

Г.Р. Аксельрод, У. Вордеруинклер "Энциклопедия аквариумиста", Пресноводная артемия — жаброногий рак (Chirocephalus grubei)

Но этого хватило, чтобы перевод передать программам, правда, еще слегка кастрировав упростив. При этом, поскольку предметная область перевода весьма специфична, а круг общающихся весьма ограничен, на старте никто особо не озаботился детальной корректировкой программных переводов. То же самое - и по встречным переводам. Тупой машинный текст на уровне разговорника для туриста.
Итак: Пресноводный родственник артемии, ближайший пресноводный аналог артемии - это Класс: Жаброногие раки, Отряд: Жаброноги (по русски!), или (англ.)Fairy Shrimp, (нем.)Feenkrebse
Тупо получаем:
Fairy Shrimp =Фея Креветки
(с английского fairy: фея, волшебница, эльф; shrimp: креветка, маленький, слабый…)
Feenkrebse =Феи рак
(с немецкого Krebs: рак, рачок, созвездие Рака)
Понятно, что из тупых вариантов комбинаций слов каким-то корректором оставлялись наименее идиотские. Вот и выглядит это, как перевод с идиотского на русский. И начинает становиться обиходной терминологией.
Хуже - другое. Что круг принимающих такую ситуацию, как норму, стремительно расширяется.
И вот уже Жeка Подсыпальников, искренне желая поделиться с единомышленниками более доступной ему информацией, сам того не замечая или не подозревая, совершает языковой минипереворот и начинает революционную ревизию в краеугольной дисциплине Биологии - Систематике, изменив наименование целого Отряда Жаброноги на Феевые. Это примерно то же, что называть баллистические ракеты дирижаблями.
А подмена понятий - это один из главных приемов на начальной стадии информационной войны.
-----------------------
P.S.Что-то я какой-то бурчучий сегодня...

Аватар пользователя Strannik
Россия
Киреевск
Сообщения: 54

(рус.) Википедия - свободная энциклопедия
(нем.) Wikipedia - Die freie Enzyklopädie
Дословный перевод абсолютно совпадает. Смысловой перевод - тоже. Это - свойство и главная черта любого термина: не допустить разночтение.

цитата:

(Материал из Википедии — свободной энциклопедии)
Энциклопе́дия (новолат. encyclopaedia (не ранее XVI века) от др.-греч. ἐγκύκλιος παιδεία — «обучение в полном круге», κύκλος — круг и παιδεία — обучение/пайдейя) — приведённое в систему обозрение всех отраслей человеческого знания или круга дисциплин, в совокупности составляющих отдельную отрасль знания. Энциклопедией называют также научное справочное пособие, содержащее обозрение наук или дисциплин (преимущественно в форме словаря). В широком понимании — сборник научных сведений и справок на различные темы, предназначенный для обширного круга читателей.

На самом деле, цель энциклопедии — собрать знания, рассеянные по свету, привести их в систему, понятную для людей ныне живущих, и передать тем, кто придёт после нас, с тем, чтобы труд предшествующих веков не стал бесполезным для веков последующих, и чтобы наши потомки, обогащённые знаниями, стали добрее и счастливее, и чтобы мы не канули в вечность, не сумев послужить грядущим поколениям.
— Дени Дидро

Выделения и подчеркивания в приведенной цитате сделаны мной.
В цитате Дени Дидро определение цели энциклопедии, на мой взгляд, очень верное. И, вроде, в полном соответствии с целями самой Википедии. Но свободная энциклопедия - Википедия - слишком юна, и пока находится в "эмбриональном", зачаточном состоянии. По этому, зачастую, её "свобода" пока заключается в "свободе от знаний, конкретной и объективной информации". На её стеллажах масса пустующих полок и мест, ждущих заполнения. А имеющаяся информация не всегда точна, достоверна и отрывочна - носит, зачастую, фрагментарный характер. Серьезным справочным пособием ее нельзя пока считать ни в коем случае. В лучшем - как поверхностно-ознакомительный материал.
А вот помочь ей расти и развиваться - в наших обоюдных силах.
Именно по-этому я и затеял в который раз этот разговор о понятиях и терминах, которые мы используем, общаясь с единомышленниками

цитата:

изменив наименование целого Отряда Жаброноги на Феевые

Читал, что жаброноги - то многовидовая коллекция (в систематике - класс),
а феевые - то один вид этой коллекции.
"Эльфовыми" называть не стал, т.к. на то есть иное слово
Про класс написано и в русской версии, про виды беднее...