Кабомба?

Зверобой, однако... Трава разная, а везде крутосер. Без латыни никак. А переводы для всех и так законны официально.

ну так переводами и надо пользоваться. а не "крутосерами".

Андрей, так ведь буквальный перевод тоже не всегда узнаваем. Пользуются наиболее прижившимися названиями, как народными, так и переводами, и латинскими. Скажи: крестовка - кто поймёт, о чём речь?

Аватар пользователя Юрий1978
Россия
Сланцы
Сообщения: 1239
Василий 12 :

Скажи: крестовка - кто поймёт, о чём речь?

Лягушка?

К сожалению так, собственно почему и затеялся сей разговор. Действительно народные названия не вымрут, да и не должны наверно.
Но всетаки "лимнофила сидячецветковая" звучит нормальней (и главное понятней!) для русскоязычного ресурса чем "лимнофила сессилифолия". Не плохо б конечно и родовое название"лимнофила" перевести, но такая практика к сожалению уже совсем редкость... хотя задумайтесь - отряды и семейства как правило никто не произносит на латыни, как правило звучат именно нормальные переводы!

Прочитал последние 11 постов - все по сути соглашаются с тем то что я написал, но каждый на свой лад)).
Андрей Вы в одном по-прежднему заблуждаетесь - невозможно во всех случаях подобрать название с точным переводом с латыни! Одним видам даны названы русские названия, другим нет - тогда используются латинские, кириллицей (та же лимнофила к примеру). Если перевести как Вы предлагаете - тогда надо её называть как-то "озеролюбка". Суть в том что часто каверкают названия - и когда появляются "анцитрумы","крипты", "эхи","анубы" и пр. тогда уже мало кто (тем более начинающие) поймет о чем речь..

Юрий1978 :

Лягушка?

Шутишь? Стаурогина (Staurogyne repens). Причём окончание -yne указывает на женский род. Так что это не стаурогин. Так же, как и криптокорина (Cryptocoryne) - не криптокорин.

Аватар пользователя Юрий1978
Россия
Сланцы
Сообщения: 1239

Эх а я думал Гугл всё знает

Ну, Леонид. Есть такое понятие - смысловой перевод. Действительно "озеролюбительница" не солидно. Но важен смысл, а не точность. Пусть будет "озерница". Озерница сидячецветковая. Надо просто привыкнуть искать в словах понятный смысл.
Я ж тут действительно ярый сторонник Задорнова! Так и есть.

Андрей Осипов :

К сожалению так, собственно почему и затеялся сей разговор. Действительно народные названия не вымрут, да и не должны наверно.
Но всетаки "лимнофила сидячецветковая" звучит нормальней (и главное понятней!) для русскоязычного ресурса чем "лимнофила сессилифолия". Не плохо б конечно и родовое название"лимнофила" перевести, но такая практика к сожалению уже совсем редкость... хотя задумайтесь - отряды и семейства как правило никто не произносит на латыни, как правило звучат именно нормальные переводы!

Как вы выразились "нормальные переводы" звучат как правило в тех случаях когда рассматриваемая группа животных или растений изучалась отечественными естествоиспытателями. В противном случае приемлемо использование латинских названий кириллицей. Например большинство мелких тропических животных (клещи, насекомые, рыбы, рептилии) не имеет русских вариантов названий. Помню в курсе зоологии беспозвоночных, изучая отряд клещей, нам студентам вообще не попадались русские названия.
Всем известные названия питон, варан, скорпион и многие др. являются калькой от латыни.
Вы сами себе Андрей противоречите - как можно не уважать язык позволяющий общаться людям разных культур, языков, национальностей?)